home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
DS-CD ROM 2 1993 August
/
DS CD-ROM 2.Ausgabe (August 1993).iso
/
text
/
ds0354
/
gepackt.exe
/
LIESMICH.TXT
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1993-01-20
|
28KB
|
639 lines
In dieser Textdatei finden Sie:
- Lizenzbedingungen
- Vorwort
- was ist neu gegenüber der Version 5.0
- einige Übungen zum Übersetzungsprogramm
- einige Fragen und die Antworten dazu
- Hinweise zum MZ-USER-CLUB
LIZENZBEDINGUNGEN
1. für die registrierte Version
1.1 Der Lizenznehmer erwirbt eine unbefristete, nicht
ausschließliche und nicht übertragbare Nutzungslizenz für das
Übersetzungs-Programm.
1.2 Ein gleichzeitiger Einsatz des Programms mit verschiedenen
Computern erfordert je eine Lizenz.
1.3 Für Schäden, die nachweislich durch eine fehlerhafte Programm-
version entstanden sind, haftet der Lizenzgeber, die Firma
Holtschke GmbH, Versmold, höchstens mit dem vom Lizenznehmer
bezahlten Preis. Darüber hinausgehende Ansprüche jeglicher Art
sind ausdrücklich ausgeschlossen.
1.4 Der Lizenznehmer erwirbt das Recht, eine evtl. erweiterte oder
verbesserte Version des Programms im Rahmen eines UPDATE-Service
zum Vorzugspreis zu erwerben.
1.5 Eine Verwendung des Programms und seiner Dateien ist aus-
schließlich zu diesen Lizenzbedingungen möglich. Bekanntwerdende
Zuwiderhandlungen ziehen zivilrechtliche Entschädigungsansprüche
nach sich.
2. für die Prüfversion gilt abweichend und ergänzend:
2.1 Das Programm und die dazugehörigen Dateien dürfen in keiner
Weise verändert werden.
2.2 Die Prüfversion darf beliebig als Ganzes kopiert und verteilt werden.
VORWORT
Warum entstand dieses Programm?
Am Anfang stand die Suche nach einer Übersetzungshilfe für englische An-
leitungen...
In der SHAREWARE-Szene gab es zwar einige Programme, doch nach den Programm-
vorstellungen kam wohl nur der XX-Translator V3.01 in Frage.
Ein Programm mit den besten Kritiken, ich habe die Shareware-Version gekauft
und konnte das Programm nur mit sehr viel Mühe testen. Wer will sich schon
durch eine Unmenge von Zeitschleifen und Registrierungsbildschirmen kämpfen?
Also die Vollversion bestellt, ausprobiert und die Enttäuschung ließ nicht
lange auf sich warten.
Also wenn es kein zufriedenstellendes Programm in der Shareware-Szene gibt,
dann vielleicht bei den kommerziellen Programmen.
Obwohl der Preis abschreckend war habe ich mich zu einem Kauf entschieden,
schließlich kann ein Programm für mehr als 2.000 DM nicht schlecht sein, oder
doch?
Die Praxis zeigte schnell, das sich das Programm bei längeren Sätzen regel-
mäßig selbst überlistete. Die Übersetzung war nur bei einfachen Sätzen besser
als bei dem oben erwähnten Shareware-Programm, und von einer komfortablen
Übersetzungshilfe konnte wirklich nicht die Rede sein.
Genug der Enttäuschungen, es muß doch auch ein besseres Programm möglich sein!
Gesagt - getan? So leicht war es auch nicht...
Durch die Erfahrung mit den anderen Programmen war schnell klar, was das
Programm leisten soll. Ein einfaches Konzept zur Erweiterung der Wörterbücher
war notwendig, um jedem Benutzer mit Fremdsprachenkenntnissen die Erweiterung
zu ermöglichen. Außerdem sollte das Wörterbuch zum nachschlagen in jeder
Bearbeitungssituation zur Verfügung stehen und das Programm sollte einfach und
zuverlässig zu bedienen sein. Ausgehend von meiner eigenen Erfahrung mit
Übersetzungsprogrammen war klar, daß sich das neue Programm nicht leicht
verkaufen lassen würde. Wer investiert schon in ein neues Programm, wenn er
bereits enttäuscht wurde, und was ist von Programmvorstellungen zu halten,
die offensichtliche Mängel nicht erwähnen?
Ermutigt durch die vielen Anwender liegt jetzt die neue Version 6.0 vor.
Das Konzept baut auf dem oben gesagten auf. Oberstes Ziel ist die Zufrieden-
heit der Anwender, deshalb wird der MZ-USER-CLUB weitergeführt, der die
Hemmschwelle zwischen Programmhersteller und Anwender abbauen und als Forum
zum gemeinsamen Vorteil aller dienen soll. Gleichzeitig gibt es eine
SHAREWARE-Version ohne Funktionseinschränkungen mit ca. 110.000 Vokabeln
Englisch/Deutsch/Englisch; denn ich möchte allen Interessenten eine solide
Entscheidungsgrundlage für die Vollversion bieten.
Was bisher von keinem Übersetzungsprogramm geleistet wird, auch von diesem
nicht, ist ein gutes Übersetzungsergebnis. Immerhin stellt dieses Programm
alle notwendigen Voraussetzungen komfortabel zur Verfügung...
Gemeinsames Ziel bleibt nach wie vor die Verbesserung der Wörterbücher; denn
nur durch die konsequente Aufnahme aller vorkommenden Satzzusammenhänge läßt
sich eine einigermaßen befriedigende Übersetzung erreichen.
Obwohl schon die Wörterbuchumkehr verwirklicht wurde, erscheint es mir
notwendig, das Ziel, einer Übersetzung aus der Fremdsprache in die Mutter-
sprache, zu betonen. Erst wenn dies zur Zufriedenheit erreicht ist, kann der
umgekehrte Weg einer Übersetzung erfolgversprechend versucht werden.
In diesem Sinne hoffe ich auf weitere gute Zusammenarbeit mit den zahlreichen
Anwendern dieses Programms. Wie bisher wird es auch zukünftig UPDATES zum
Porto- und Verpackungspreis für alle aktiven Anwender geben, aus der
Erkenntnis heraus, das nur zufriedene Anwender den Fortbestand des Programms
sichern und den Vorsprung vor den vergleichbaren Programmen kontinuierlich
ausbauen.
Manfred Zachau
WAS IST NEU GEGENÜBER DER VERSION 5.0?
(eine unvollständige Auflistung der Änderungen)
- ON-LINE-HILFE durch die Taste F1 (kontextsensitiv)
- Suche und Ersetze-Funktion bei der Bearbeitung des übersetzten Textes
- Suche-Funktion im Quelltext und im übersetzten Text
- Während der Übersetzung eines Textes können vorhandene Übersetzungen zu
einer Vokabel beliebig verändert werden (ALT + v).
- seperater Editor mit voller Mausunterstützung, Suche- und Ersetze-Funktion,
sowie Vokabeln im Wörterbuch suchen, um:
- einen Text zu erstellen
- einen übersetzten Text nachträglich zu bearbeiten
- Rechtschreibprüfung eines Textes
- Stapelbearbeitung von beliebig vielen Texten, die automatisch übersetzt
werden sollen.
- Wahlweise läßt sich im Automatikbetrieb durch den Umschalter F4 bei mehr-
deutigen Vokabeln der erste Eintrag automatisch in die Übersetzung
übernehmen.
- Vom Anwender neu eingegebene Vokabeln werden in einer besonderen Datei
gesammelt, ebenso die gelöschten Vokabeln; so ist eine leichtere
Zusammenarbeit aller Anwender möglich.
- Die Laufwerke A-G werden automatisch erkannt.
- Das Wörterbuch ist nach dem deutschen Alphabet sortiert, erlaubt ist jetzt
im Wörterbuch auch Groß- und Kleinschreibung von Vokabeln, sowie der
Punkt als letztes Zeichen einer Vokabel, um Abkürzungen dem natürlichen
Empfinden entsprechend aufnehmen zu können.
- Durch die Option MZ-USER-CLUB Ergänzungsdatei ist die Aufnahme von
Ergänzungsdateien entscheidend vereinfacht worden; umständliche und
fehlerhafte Einstellungen der Optionen sind jetzt nicht mehr notwendig.
- Ergänzungsdateien für das Wörterbuch können jetzt umgekehrt werden,
d.h. es wird aus einer Deutsch/Englisch Datei eine Englisch/Deutsch Datei.
- Das Wörterbuch konnte weiter komprimiert werden, so daß es jetzt über 30%
kleiner ist, als die entsprechende ASCII-Datei.
- Als Systemvoraussetzung wird jetzt mindestens ein 286er Rechner verlangt,
da so erst akzeptable Verarbeitungsgeschwindigkeiten erreicht werden.
Außerdem verlangsamt der sonst notwendige Programmkode unnötig alle anderen
Rechner, und er vergrößert das Programm nicht unerheblich. Der
MZ-Translator V6.0 besteht aus z.Z. 9 Modulen, die je nach Bedarf als
Overlays in den Arbeitsspeicher geladen werden. EMS-Speicher wird
unterstützt. Wenn Sie durch ein Programm ihre Festplatte softwaremäßig
verdoppeln, achten Sie bitte darauf, daß das Programm auch über eine
akzeptable Schreibgeschwindigkeit verfügt, oder verwenden Sie einen nicht
komprimierten Festplattenbereich für den MZ-Translator.
Für alle eingeschworenen XT-Benutzer steht weiter der MZ-Translator V5.0 zur
Verfügung. Sollten Sie später Ihren Rechner wechseln, so können Sie ein
UP-DATE erhalten (siehe Hinweise zum MZ-USER-CLUB).
EINIGE ÜBUNGEN ZUM ÜBERSETZUNGSPROGRAMM
Diese Übungen erlauben Ihnen einen schnellen Programmstart und einen
ersten Überblick über die Leistungsvielfalt. Sie sind so
geschrieben, daß Sie die Übungen unmittelbar nach dem Programmstart
von TRANSL.EXE beginnen sollen. Zusätzliche Hilfe können Sie jederzeit
durch die Taste 'F1' anfordern.
ÜBUNG 1
Auswahl der Datei DEMO.TXT als Quelldatei
a) mit der Maus
1. Klicken Sie mit der linken Maustaste auf den Menü-Balken
'Textfile wählen'.
2. Klicken Sie auf den Laufwerksbuchstaben, in dem sich die
Shareware-Diskette 1 befindet 2x.
3. Klicken Sie 2x auf den Text 'DEMO.TXT 571'. Das Auswahlfenster
schließt sich, und die Datei 'DEMO.TXT' ist ausgewählt.
b) mit der Tastatur
1. Betätigen Sie die Eingabetaste <RETURN>.
2. Bringen Sie den Leuchtbalken mit Hilfe der Cursortasten auf den
Laufwerksbuchstaben, in dem sich die Shareware-Diskette befindet
und betätigen Sie anschließend die Eingabetaste <RETURN>.
3. Bringen Sie den Leuchtbalken auf den Text 'DEMO.TXT 571', und
betätigen Sie <RETURN>. Das Auswahlfenster schließt sich, und die
Datei 'DEMO.TXT' ist ausgewählt.
ÜBUNG 2
Farbeinstellung
1. Wechseln Sie zum Pull-Down-Menü 'Optionen'.
a) mit der Maus
Klicken Sie auf das Wort Optionen.
b) mit der Tastatur
Betätigen Sie die 'o' -Taste, oder benutzen Sie die Cursor-
Tasten.
2. Wählen Sie den Menü-Balken 'Farbe' aus.
Links oben auf dem Bildschirm wird durch einen Balken das Wort 'Bildschirm'
hervorgehoben. Betätigen Sie die Eingabetaste <RETURN> und es öffnen sich
2 Fenster. Sie können jetzt für den Text eine neue Farbnummer eingeben
und die Auswirkung sofort auf der Testanzeige sehen.
Ebenso können Sie alle anderen Optionen wie Pull-Down-Menü, Menüzeile usw.
verändern.
Hinweis:
Verändern Sie nicht die Farbpalette, wenn Ihre Grafikkarte nicht 64 Farben
unterstützt!
3. Beenden Sie Ihre Auswahl mit der Taste 'E'.
Hinweis:
Für eine dauerhafte Einstellung sichern Sie alle von Ihnen gemachten
Änderungen über die Funktion 'Save Konfiguration'.
ÜBUNG 3
Text übersetzen mit 'Textdatei Auswahl 2'
Wählen Sie im Menü 'Übersetzung' den entsprechenden Balken aus.
Das Programm hält bei dem Wort 'This' an und bietet Ihnen die im
Wörterbuch vorhandenen Übersetzungen an. Wählen Sie z.B. das Wort
'dieses' aus:
a) mit der Maus
Klicken Sie 2 mal auf das Wort.
b) mit der Tastatur
Betätigen Sie die Cursortaste nach rechts und anschließend die Return-Taste.
Verfahren Sie bei den nächsten Wörtern entsprechend. Wollen Sie die
Übersetzung abbrechen, so betätigen Sie zu einem beliebigen
Zeitpunkt die Taste 'F1'. Sie müssen anschließend noch die aktuelle
Zeile bis zu Ende übersetzen, bevor die Übersetzung beendet wird.
Wenn Sie es wollen, können Sie zu einem beliebigen Zeitpunkt die
Übersetzung an der Unterbrechungsstelle wieder aufnehmen.
ÜBUNG 4
Text übersetzen mit 'Textdatei Automatik'
Wählen Sie im Menü 'Übersetzung' den entsprechenden Balken aus.
Das Programm hält an, wenn der Bildschirm mit dem übersetzten Text
gefüllt ist.
Diesen Text können Sie jetzt bearbeiten:
1. Vokabeln aufnehmen (Shareware-Wörterbuch)
Klicken Sie das Wort 'though' in der letzten Übersetzungsreihe an.
Das Wörterbuch wird entsprechend aufgeschlagen. Es enthält keinen
Eintrag für diese Vokabel.
Klicken Sie auf den Text 'Vokabel aufnehmen = v' oder betätigen Sie
die Taste 'v'.
Die Vokabel enthält jetzt als Vorgabe das zuvor ausgewählte Wort
'though'.
Verändern Sie es noch, oder bestätigen Sie die Vokabeleingabe mit
<RETURN>.
Geben Sie nun die entsprechende Übersetzung ein: 'obwohl' und
betätigen Sie die Eingabetaste.
Beantworten Sie die Frage: Übersetzung ins Wörterbuch aufnehmen? J/N
mit 'j' und die Vokabel ist aufgenommen.
Sie können das überprüfen, indem Sie erneut auf das Wort 'though'
in der letzten Übersetzungsreihe klicken.
2. Satzzusammenhänge aufnehmen
a) verschieben Sie den Quelltext im oberen Fenster:
mit der Maus
Klicken Sie 2x auf den oberen Pfeil im Fenster. Mit jedem Klick
verschiebt sich der Text um eine Reihe.
mit der Tastatur
Betätigen Sie die TAB-Taste, damit die Pfeil-Zeichen in dem
Fenster invers dargestellt werden. Rollen Sie den Text mit
Hilfe der Cursortasten.
Verschieben Sie den Quelltext so, das in der ersten Reihe der Text
steht:
'This program and all other programs and materials are distributed'
Markieren Sie die Textpassage 'all other programs' mit der Maus,
indem Sie den Mauszeiger auf das 'a' von all bringen, die linke
Maustaste gedrückt halten und die Maus bis zum 's' von dem Wort
'programs' ziehen. Lassen Sie jetzt die Maustaste los. Die
Textpassage ist markiert.
Klicken Sie jetzt auf den Text 'Vokabelaufnahme = v' oder betätigen
Sie die Taste 'v'.
Die Vokabel enthält jetzt als Vorgabe den zuvor markierten Text:
'all_other_programs'. Sie können diesen Text jetzt noch verändern,
indem Sie ein Wort anfügen (wobei es nicht notwendig ist, das
Leerzeichen durch den Unterstrich zu ersetzen),
ODER
Satzzeichen aus der Vokabel entfernen (Komma und Semikolon sollten
nicht in der Vokabel sein, für einen korrekten Suchvorgang)
ODER
bestätigen Sie die Vokabeleingabe mit <RETURN>.
Geben Sie nun die entsprechende Übersetzung ein:
'alle anderen Programme' und betätigen Sie die Eingabetaste.
Wie zuvor bei der Vokabelaufnahme erfolgt noch eine Abfrage und der
Satzzusammenhang ist ins Wörterbuch aufgenommen.
Sie können das überprüfen, indem Sie erneut den Text übersetzen
lassen
3. Den übersetzten Text verändern durch die Taste 'F3'.
Folgendes ist z.B. möglich:
Wechseln Sie vom Überschreibmodus in den Einfügemodus durch die
Taste 'Insert'.
Klicken Sie mit der RECHTEN Maustaste auf das 's' des Wortes 'materials' in
der ersten Reihe des Übersetzungsfensters. Das Wörterbuch zeigt jetzt die
Eintragungen zu dieser Vokabel. Klicken Sie auf 'Materialien' und die
Übersetzung ist in den Text übernommen.
Markieren Sie einen Text aus dem Quelltext-Fenster.
Speichern Sie ihn durch die Taste 'F5'
Markieren Sie einen Text aus dem Übersetzungsfenster, betätigen Sie
die Taste 'F6' und der markierte Text wird durch den zuvor
gespeicherten Text überschrieben.
Dieser Vorgang eignet sich hervorragend dazu, übersetzte Eigennamen
wieder auszutauschen oder ähnliches.
EINIGE FRAGEN UND DIE ANTWORTEN DAZU
ALLGEMEINES:
1. Für wen ist dieses Programm gedacht?
Für alle, die die entsprechende Fremdsprache in der Schule oder sonst wie
gelernt haben, und deren Wissen nicht ausreicht, einen Fremdsprachentext
sofort zu verstehen. Dieses Programm stellt eine zuverlässige Übersetzungs-
hilfe mit allem Komfort dar, um einen Text zu übersetzen.
2. Für wen ist dieses Programm nicht gedacht?
Für alle, die keine, oder nur minimale Fremdsprachenkenntnisse haben und
trotzdem Texte übersetzen wollen.
3. Welche Systemvoraussetzung ist erforderlich?
IBM AT-Computer (286) oder kompatiblen mit mindestens 512 KB Arbeitsspeicher
und MS-DOS ab 3.0 oder DR-DOS ab 5.0 - beliebige Grafikkarte.
Weiter ist eine Festplatte mit mindestens 3 MB frei notwendig.
Eine Maus ist sehr empfehlenswert für optimalen Bedienungskomfort!
4. Was soll dieses Programm leisten?
Dieses Programm ist eine ÜBERSETZUNGSHILFE für Fremdsprachen. Sie
können so einfach und komfortabel fremdsprachige Texte in Ihre Muttersprache
übersetzen durch einen mausunterstützten Editor, sowie einem in jeder
Bearbeitungssituation verfügbarem Wörterbuch. Das Programm ist lernfähig OHNE
spezielle Sprachkenntnisse, und der Benutzer kann sehr leicht einzelne Satz-
abschnitte als Wortzusammenhang ins Wörterbuch aufnehmen.
HINWEISE ZUR BEDIENUNG:
Das Programm ist sehr leicht über Tastatur und Maus zu bedienen.
Klicken Sie bitte die gewünschten Menüpunkte an, um sie auszuwählen.
Als Zugabe für Linkshänder ist sowohl die linke wie auch die rechte Maustaste
als Bedienung möglich! Das Programm unterscheidet NUR bei der Bearbeitung des
übersetzten Textes die beiden Tasten und belegt sie mit unterschiedlichen
Aufgaben.
Siehe Hilfetext:
<Bearbeitung des übersetzten Textes>
<nachträgliche Auswahl mehrdeutiger Vokabeln durch Mausklick>
<Bearbeitung des übersetzten Textes>
<Wörterbuch Vokabeln suchen>
Außerdem steht Ihnen in fast jeder Situation über die Taste F1 eine ON-LINE-
Hilfe zur Verfügung.
1. Wie beende (unterbreche) ich eine Übersetzung?
Betätigen Sie zu einem beliebigen Zeitpunkt WÄHREND der Übersetzung die
Taste 'F7' und übersetzen Sie den aktuellen Satz noch zu Ende.
2. Wie nehme ich Redewendungen und Vokabeln auf?
Markieren Sie mit der Maus die Textpassage oder das entsprechende Wort,
und wählen Sie anschließend 'Vokabelaufnahme = v' aus. Sie können Text aus
zwei Zeilen markieren, also z.B. das letzte Wort der ersten Zeile und die
folgenden Worte der nächsten Zeile.
Als Textpassage markieren Sie bitte nur sinnvolle Satzteile, die für sich ge-
nommen einen Sinn ergeben und auch in anderen Sätzen verwendet werden können:
a) Die Textpassage sollte KEINE Zahlen und Interpunktionszeichen enthalten.
b) Die Textpassage sollte KEINE Eigennamen enthalten.
BEISPIELE für sinnvolle Satzteile für die Aufnahme ins Wörterbuch:
(Zur Kenntlichmachung wurden die Satzteile in Klammern gesetzt!)
(This program and all other programs and materials) (are distributed
to allow you to try the program) (before you pay for it).
(They are Copyright) 1992 Holtschke GmbH, (and do not constitute) "free" or
"public domain" software. (You may use a shareware copy of this program)
(at no charge for a trial period of up to) 30 days.
(If you wish to continue using this program) (after that period),
(you must purchase a registered copy). (If you choose not to purchase
a registered copy), (you must stop using this program), (though you may keep
copies) (and pass them along to others).
Die Vokabel enthält den zuvor markierten Text.
Sie können jetzt diesen Text noch verändern, indem Sie:
ein Wort einfügen (wobei es nicht notwendig ist, das Leerzeichen durch den
Unterstrich zu ersetzen),
ODER
Satzzeichen aus der Vokabel entfernen (Satzzeichen, insbesondere ein Komma
sollten nicht in der Vokabel sein, für einen korrekten Suchvorgang),
ODER
bestätigen Sie die Vokabeleingabe mit <RETURN>.
Geben Sie nun die entsprechende Übersetzung ein und beantworten Sie die
optionale Frage: 'Übersetzung ins Wörterbuch aufnehmen? J/N' mit 'j'.
3. Das Programm überspringt unbekannte Vokabeln. Es wird nicht immer
angehalten mit der 'unbekannt Vokabel' Funktion, warum?
Immer wenn Sie dem Programm mitteilen, daß eine Vokabel NICHT
übersetzt werden soll, so merkt es sich das und belästigt Sie nicht
bei der gleichen Vokabel erneut. Warum auch? Dieser Lerneffekt
findet für bis zu 32 Vokabeln statt und zeichnet das Programm aus,
da das Arbeiten so wesentlich angenehmer wird, als dauernde
wiederholte Fragen zur gleichen Vokabel!
4. Wie sortiere ich Vokabeln ein?
Wählen Sie im Pull-Down-Menü 'Wörterbuch' den Balken 'Einträge
erweitern' aus.
Es wird Ihnen ermöglicht, die Vokabeln noch zu verändern. Beenden
Sie die Funktion durch die ESC-Taste, und starten Sie den
Sortiervorgang durch Eingabe von 'J'.
>>>>>>>>>Hinweis auf den MZ-USER-CLUB:
Beteiligen Sie sich bitte nach Möglichkeit an der Erweiterung der Wörter-
bücher, Sie können so im Gegenzug von der Arbeit der anderen Anwender
profitieren!
5. Wie importiere ich fremde Wörterbücher?
Wählen Sie im Pull-Down-Menü 'Wörterbuch' den Balken 'ASCII-
Erweiterung' aus. Es öffnet sich ein neues Pull-Down Menü. Lesen Sie die
Hinweistexte im Hilfemenü und stellen Sie die erforderlichen Optionen ein.
Starten Sie danach das Programm durch den entsprechenden Menübalken.
6. Wie kann ich ein Wörterbuch umkehren, um z.B. vom Deutschen ins Englische
zu übersetzen?
Wählen Sie im Pull-Down-Menü 'Wörterbuch' den Balken 'ASCII-Erweiterung' aus.
In dem sich dann öffnenden Menü wählen Sie unter Wörterbuch die Funktion
Wörterbuch umkehren aus. Das Programm erstellt sodann aus dem zuvor ausge-
wähltem Wörterbuch das neue Wörterbuch. Dieser Vorgang läuft automatisch ab
und kann über Nacht erfolgen. Je nach Rechner und Wörterbuchgröße benötigt
das Programm bis zu 15 Stunden.
Sie können selbstverständlich auch das Wörterbuch Deutsch/Englisch kaufen,
oder als ASCII-Datei auf dem Sharewaremarkt erwerben.
7. Wie kann ich in den übersetzten Text springen und dort etwas
nachbessern?
Während der Übersetzung können Sie mit Hilfe der Taste 'F2' die
Übersetzung anhalten und mit 'F3' in den übersetzten Text springen,
um dort etwas nachzubessern. Die Übersetzung hält wahlweise nachdem der
Bildschirm mit neuem Text gefüllt ist, oder erst am Übersetzungsende
automatisch an, so daß Sie auch dann mit 'F3' in den Bearbeitungsmodus
wechseln können.
Zur Bearbeitung haben Sie eine volle Mausunterstützung, Sie können im Text
blättern und an den Anfang (CTRL+HOME) oder das Ende (CTRL+END) springen.
Mit der RECHTEN Maustaste können Sie im übersetzten Text Wörter anklicksen
um sie im Wörterbuch nachzuschlagen. Durch einen einfachen Mausklick können
Sie nichtübersetzte mehrdeutige Vokabelübersetzungen in den übersetzten Text
übernehmen. Ebenso steht Ihnen eine Suche- und Ersetze-Funktion zur Ver-
fügung. Einzelheiten lesen Sie bitte im Hilfetext nach (siehe oben).
8. Warum werden nicht verschiedene Wörterbücher zu einer Art
Bibliothek verbunden (z.B. Fachwörterbuch und Allgemeinwörterbuch)?
Das Hintereinanderschalten von Wörterbüchern wurde bewußt
ausgelassen, da es sinnvoller ist und bessere Übersetzungen ergibt,
wenn alle Vokabeln in einem Wörterbuch sind, da das Programm nicht
selbst entscheiden kann, aus welchem Wörterbuch wohl sinnvollerweise
das Wort stammt.
Eine Vokabel, die z.B. im EDV-Buch mit nur einer Übersetzung steht,
kann trotzdem im Text eine andere (nämlich die allgemeine) Bedeutung
haben. Dem vermeintlichen Vorteil einer Reduzierung der manuellen
Nachfrage steht der Nachteil einer wesentlich schlechteren
Übersetzung entgegen. Durch die Aufnahme der Satzzusammenhänge kann
man erreichen, daß es keinen Konflikt zwischen Fach- und
Allgemeinwörterbuch gibt, und das Programm ohne Rückfrage die
richtige Übersetzung findet.
9. Wie ist sichergestellt, daß bei der Erweiterungsaktion des
Wörterbuchs durch die Anwender, keine Viren ins Programm kommen?
Es werden nur die ASCII-Dateien der Anwender eingelesen, wobei alle
Nicht-ASCII-Zeichen entfernt werden. Ein möglicher Virus wird so
zuverlässig zerstört.
10. Wie ist sichergestellt, daß die erweiterten Vokabeln auch richtig
sind?
a) Es liegt wohl im Interesse eines jeden Benutzers, das Wörterbuch
nicht durch falsche Vokabeln in seiner Leistungsfähigkeit
einzuschränken.
b) Die zurückgeschickten Ergänzungsdateien werden hier noch einmal
überprüft, bevor Sie den anderen Aktionsteilnehmern zugeschickt
werden.
HINWEISE ZUM MZ-USER-CLUB
1. Anschrift des MZ-USER-CLUBs:
Holtschke GmbH
-MZ-USER-CLUB-
Wiesenstraße 20
4804 Versmold
Telefonisch sind wir unter 05423/3903 zu erreichen, werktags von 9.00 Uhr -
16.00 Uhr.
2. Was ist der MZ-USER-CLUB?
Der MZ-USER-CLUB ist die Bezeichnung für alle Anwender des MZ-Translators
sowie anderer MZ-Software. Der Sinn dieses Clubs ist es, den Anwender nicht
mit seiner gekauften Software alleine zu lassen sondern ihn durch Erfahrungs-
austausch und Anregungen anderer Anwender, während der Nutzung seines
Programms zu unterstützen, sowie die Weiterentwicklung der Programme zu
fördern.
Der MZ-USER-CLUB stellt keinerlei Verpflichtung für die Mitgieder dar, noch
kostet die Mitgliedschaft einen Beitrag oder ähnliches. Der Club soll
die Hemmschwelle zwischen Programmhersteller und Anwender abbauen und
als Forum zum gemeinsamen Vorteil aller dienen.
Unser Dank gilt den vielen Anwendern, die bisher durch Anregungen, Lob und
Kritik zu Verbesserungen beigetragen haben. Dieser fruchtbaren Zusammenarbeit
ist die neue Version des MZ-Translators zu verdanken.
NUR FÜR REGISTRIERTE ANWENDER EINER VOLLVERSION !
Ermutigt durch die bisherige Resonanz der Anwender gibt es drei Schwerpunkte
des MZ-USER-CLUBs:
1. Verbessern der Wörterbücher
Es ist unser Ziel, das Wörterbuch so zu erweitern, daß mit der Automatik-
Übersetzung gut verständliche Übersetzungen entstehen, mit minimalem
Nachbearbeitungsbedarf. Da der MZ-Translator (fast) keine fest vorgegebenen
Grammatik-Regeln hat, läßt sich das Wörterbuch auch von weniger erfahrenen
Anwendern sinnvoll durch Aufnahme von Satzzusammenhängen erweitern.
Jeder der nicht nur an einer groben Rohübersetzung interessiert ist, wird
zwangsläufig Vokabeln und Satzzusammenhänge aufnehmen.
Diese neu aufgenommenen Vokabeln werden vom Programm automatisch gesammelt
in einer Datei mit dem Wörterbuchnamen und der Dateiendung .@@@ in dem
Verzeichnis \TRANSL\BUCH.
(als Beispiel für das Englischwörterbuch ENGLDEUT.WMZ in der Datei
ENGLDEUT.@@@).
Die vom Anwender gelöschten Vokabeln werden analog dazu in der Datei
ENGLDEUT.--- gesammelt. Durch diese Dateien ist die Grundlage
zur Beteiligung gegeben. Das Programm löscht diese Dateien nicht mehr beim
einsortieren von Vokabeln ins Wörterbuch. Löschen Sie diese Dateien bitte,
wenn Sie sie auf Diskette kopiert haben.
Jeder der sich im obigen Sinne daran beteiligt, das Wörterbuch zu
erweitern und die Erweiterungsdatei(en) anschließend zurückschickt, erhält
gegen 5,00 DM in Briefmarken für Porto und Verpackung (die er sinnvoller Weise
mit seiner gesammelten Ergänzungsdatei in Briefmarken einschickt), die
gesammelten Erweiterungen aller Benutzer, sowie ein kostenloses UP-DATE, falls
es eine aktuellere Version, als die von ihm benutzte, gibt. Je nach
Beteiligung erfolgt die Zusendung ein- bis zweimal pro Jahr.
Es ist bewußt NICHT notwendig eine gewisse Mindestmenge einzuschicken, was
zählt sind vielmehr die sich während einer Übersetzung ergebenden Vokabeln;
denn nur die verbessern durch ihren Bezug zu realen Texten das Wörterbuch.
Also:
lieber Klasse statt Masse!!!
Allen anderen, die sich NICHT beteiligt haben, können die Wörterbücher-
weiterung gegen ein geringes Entgelt (je nach Umfang der Erweiterung bis zu
10 DM) erwerben. Dieses Entgelt deckt die hier entstehenden Kosten der
Überarbeitung und Kontrolle der Erweiterungen.
2. Sammeln von Übersetzungen der Anwender
Warum soll jeder Anwender das übersetzen, was andere schon vor ihm übersetzt
haben???
Der MZ-USER-CLUB bietet eine Tauschbörse für ins Deutsche übersetzte An-
leitungen...
Schicken Sie Ihre bearbeitete Übersetzung (bitte KEINE Rohübersetzung)
und den Quelltext an den MZ-USER-CLUB.
Der Text wird stichprobenartig überprüft. Sollte er von ausreichender
Qualität sein, so wird er hier in eine Datenbank gespeichert und steht allen
anderen Anwendern zur Verfügung:
- Jeder, der sich beteiligt hat, und dessen Text aufgenommen wurde, kann im
Gegenzug bis zur 10-fachen Textmenge gegen Erstattung der Portokosten
(5,00 DM in Briefmarken) erhalten.
- Alle anderen können sich für 0,20 DM/Kilobyte Textlänge und 5,00 DM für
Portokosten die Texte zuschicken lassen.
3. Übersetzungen von Anleitungen ins Deutsche
Wollen Sie einen Text ins Deutsche übersetzt haben, der noch nicht übersetzt
in der Datenbank zur Verfügung steht, so berechnen wir neben den Portokosten
von 5,00 DM:
- für die ersten 10 Kilobyte je 2,00 DM/Kilobyte ASCII-Text.
- für den weiteren Text je Kilobyte ASCII-Text 1,00 DM.
Bedingung: Der Quelltext muß auf Diskette als ASCII-Text gespeichert sein
und wird als ASCII-Datei zurückgeschickt.